#Greek to english alphabet translator manual
This means that many applications or parts of applications cannot “read” Greek text and display it as gobbledygook.Īn example of this limitation is the Marker editing tool in Adobe FrameMaker, which cannot display Greek text, even though the Greek manual itself displays just fine. The “code pages” used by Greek operating systems are different from those used by Roman languages.
![greek to english alphabet translator greek to english alphabet translator](https://static.wixstatic.com/media/f8a9b9_c1114cca7b134bf9ab022fd9d659659d~mv2.png)
#Greek to english alphabet translator manuals
The all-caps style should not be used in IFUs or manuals that will be localized into Greek. In the case of larger manuals, where the TOC can run for a dozen pages or more, a full day of work would be required to perform the revision. The result is that to make the all-caps titles appear correctly, editors must manipulate the TOC manually, i.e., replace the bullet with a capital sigma. For instance, the final sigma maps to a bullet point when the “all caps” style is applied. In Greek, however, there are certain letters (accented vowels, e.g., Ü Ý Þ ß ü and the final sigma “ò”) that do not automatically map to the appropriate capital letter. This technique works well in many languages. In other words, the title “OPERATING INSTRUCTIONS” would be listed in the TOC as “Operating Instructions.” The table of contents (TOC) might be set up to combine an initial cap followed by lowercase letters. Operating manuals frequently make use of an all-caps style for titles within the body of the text.